Translationguidelines

Aus Board Game Arena
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Das gemeinschaftliche Übersetzungssystem ist dazu gedacht, eine Möglichkeit zu schaffen Board Game Arena (Brettspielarena) in jede Sprache zu übersetzen, um es mehr Menschen zu ermöglichen Brettspiele kennenzulernen und zu spielen, auch wenn sie kein Englisch oder Französisch können. Zum Beispiel, wenn du 'Drachenherz' mit deinem 10 Jahre alten Neffen spielen möchtest and er spricht noch kein Englisch, kein Problem! Hilf uns einfach dabei Board Game Arena in deine Sprache zu übersetzen!

Was kann übersetzt werden?

Jeder Textteil für die Hauptseite und für die Spiele ist 'internationalisiert' und kann übersetzt werden. Fürs erste können Beiträge im Forum und Artikel auf der Website (so wie dieser) nicht übersetzt werden. Vielleicht irgendwann später...

Wer sollte übersetzen?

Das ist wichtig: Übersetze Texte nur in eine Sprache wenn es deine Muttersprache ist. Wenn ein Spiel übersetzt wird, sollte der Übersetzer das Spiel genau kennen und wenn möglich im Besitz des Spiels und der Regeln in der jeweiligen Sprache sein um die Einheitlichkeit zu prüfen. Übersetzer sollten das Sprachniveau und die formellen/informellen Sprachregeln für Spieler ihres Landes berücksichtigen.

Da die Muttersprache des Board-Game-Arena-Teams französisch ist, kümmern wir uns um die französischen Übersetzungen. Wir werden auch die erste englische Übersetzung bereitstellen. Da wir aber Shakespeares Sprache nicht perfekt sprechen, sind diese Übersetzungen offen zur Nachprüfung und Korrektur durch englische Muttersprachler, unter den gleichen Bedinungen wie die anderen Sprachen.

Im Zusammenhang

Manche Textteile können unterschiedlich übersetzt werden, abhängig vom Kontext. Wenn das der Fall ist, solltest du die deutlichste Übersetzung verwenden. Wenn die Seite dann in deiner Sprache veröffentlicht wird, werden Muttersprachler beim Spielen fehlerhafte Formulierungen (wenn es welche gibt) bemerken und haben die Möglichkeit diese zu korrigieren.

Außerdem kannst du uns im Übersetzungsforum (auf Englisch oder Französisch) nach dem Zusammenhang fragen und wir werden versuchen es nachzuschlagen und dir die Informationen zur Verfügung zu stellen.

Wann wird die Seite in einer neu übersetzten Sprache zur Verfügung stehen?

Sobald eine ausreichende Anzahl an Textteilen in die neue Sprache übersetzt wurden, damit die Seite in dieser Sprache Sinn ergibt, wird das Board-Game-Arena-Team die Seite in der Sprache bereitstellen.

Ich habe einige Übersetzungen verbessert, aber sie erscheinen unverändert auf der Seite

Übersetzungsdaten werden nachts aktualisiert, also musst du nur bis morgen warten, dann erscheinen deine Veränderungen auf der Seite.

Wie lange ist es möglich Übersetzungen zu verändern?

Die ersten Übersetzungen sind wahrscheinlich noch nicht perfekt (wie im Abschnitt 'Im Zusammenhang' beschrieben). Also können sie verändert werden, bis sie für 'gültig' erklärt werden. Gültigkeit tritt ein, wenn eine Übersetzung länger als 30 Tage nicht verändert wurde. Sie wird dann als dauerhaft und gültig (goldenes Symbol) angesehen und kann nicht mehr verändert werden.

Gibt es eine Belohnung fürs Übersetzen?

Ja! Jeder Übersetzer der 100 gültige Übersetzungen (goldenes Symbol) erreicht, bekommt einen kostenlosen Monat Mitgliedschaft im 'Board Game Arena Club' (und einen weiteren Monat für je 100 neue gültige Übersetzungen).

Das ist durchaus nur eine symbolische Geste als Dank für Personen die mithelfen BGA für immer mehr Menschen zugänglich zu machen. Die Möglichkeit Brettspiele mit Menschen aus vielen Ländern zu genießen ist die größte Belohnung!

Übersetzungs-Tipps

  • Benutze die 'TAB'-Taste um von einer Text-Box zur nächsten zu wechseln. Das ist einfacher als zu klicken.
  • Textteile wie ${SOMETHING}, %SOMETHING, <SOMETHING> (etwas) sind vorgegebene Textteile zum formatieren und Platzhalter und müssen so gelaßen werden. Ihre Position im gesamten Textteil kann verändert werden um der jeweiligen Sprache zu entsprechen (zum Beispiel für Pronomen wie ${you} du).
  • Bei Zweifeln, hinterlaß einen Kommentar für den nächsten Übersetzer.
  • Wenn du eine bisherige Übersetzung korrigierst, hinterlaße einen Kommentar falls der Grund für die Verändernung nicht offensichtlich ist.
  • Wenn die Übersetzung nicht in einem eindeutigen Zusammenhang steht, nimm die direkteste Übersetzung. Wenn sie nicht richtig ist, wird es beim Spielen von Muttersprachlern bemerkt und korrigiert.

test 1 url ohne _