Translation guidelines: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Board Game Arena
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „The [http://en.boardgamearena.com/#!translationhq collaborative translation system] is meant to make it possible to translate Board Game Arena into any languag…“)
 
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 1: Zeile 1:
The [http://en.boardgamearena.com/#!translationhq collaborative translation system] is meant to make it possible to translate Board Game Arena into any language, in order to enable more people to discover and play board games, even when not knowing English or French. For example, if you want to play 'Dragonheart' with your 10-year-old nephew and he doesn't speak English yet, no problem! Just help us translate Board Game Arena into your language!
Das [http://en.boardgamearena.com/#!translationhq gemeinschaftliche Übersetzungssystem] ist dazu gedacht, eine Möglichkeit zu schaffen '''Board Game Arena''' (Brettspielarena) in jede Sprache zu übersetzen, um es mehr Menschen zu ermöglichen Brettspiele kennenzulernen und zu spielen, auch wenn sie kein Englisch oder Französisch können. Zum Beispiel, wenn du 'Drachenherz' mit deinem 10 Jahre alten Neffen spielen möchtest and er spricht noch kein Englisch, kein Problem! Hilf uns einfach dabei Board Game Arena in deine Sprache zu übersetzen!


== What can be translated? ==
== Was kann übersetzt werden? ==


Every string of text for the main site interface and for the games' interfaces are 'internationalized' and can be translated.
Jeder Textteil für die Hauptseite und für die Spiele ist 'internationalisiert' und kann übersetzt werden. Fürs erste können Beiträge im Forum und Artikel auf der Website (so wie dieser) nicht übersetzt werden. Vielleicht irgendwann später...  
For now, forum posts and articles of the website (such as this one), cannot be translated. Maybe sometime later...


== Who should translate? ==
== Wer sollte übersetzen? ==


This is important: only translate text into a given language if you are a native speaker of the language.
Das ist wichtig: Übersetze Texte nur in eine Sprache wenn es deine Muttersprache ist. Wenn ein Spiel übersetzt wird, sollte der Übersetzer das Spiel genau kennen und wenn möglich im Besitz des Spiels und der Regeln in der jeweiligen Sprache sein um die Einheitlichkeit zu prüfen. Übersetzer sollten das Niveau der Sprache und die formellen/informellen Sprachregeln für Spieler ihres Landes berücksichtigen.
When translating a game, the translator should know the game thoroughly and if possible have a box and rulebook of the game in the destination language to check for consistency. Translators should take into account the level of language and the formal/informal pronominal rules usual for the gaming audience of their country.


As Board Game Arena's team's mother tongue is French, we will take charge of the French translations.
Da die Muttersprache des Board-Game-Arena-Teams französisch ist, kümmern wir uns um die französischen Übersetzungen. Wir werden auch die erste englische Übersetzung bereitstellen. Da wir aber Shakespeares Sprache nicht perfekt sprechen, sind diese Übersetzungen offen zur Nachprüfung und Korrektur durch englische Muttersprachler, unter den gleichen Bedinungen wie die anderen Sprachen.
We will also release the first version of the English translation. As we are not perfect speakers of Shakespeare's language, these translations will be open for review and correction by native English speakers under the same conditions as the other languages.


== About context ==
== Im Zusammenhang ==


Some strings can be translated differently depending upon the context. When this is the case, you should use the most obvious translation. Then when the site has been released in your language, native speakers will spot incorrect forms (if any) while playing and be able to correct them.
Manche Textteile können unterschiedlich übersetzt werden, abhängig vom Kontext. Wenn das der Fall ist, solltest du die deutlichste Übersetzung verwenden. Wenn die Seite dann in deiner Sprache veröffentlicht wird, werden Muttersprachler beim Spielen fehlerhafte Formulierungen (wenn es welche gibt) bemerken und haben die Möglichkeit diese zu korrigieren.


Also, you can ask us for context in the [http://forum.boardgamearena.com/viewforum.php?f=11 translation forum] (in English or in French), and we will try to look it up and provide the information.
Außerdem kannst du uns im [http://forum.boardgamearena.com/viewforum.php?f=11 Übersetzungsforum] (auf Englisch oder Französisch) nach dem Zusammenhang fragen und wir werden versuchen es nachzuschlagen und dir die Informationen zur Verfügung zu stellen.


== When will the site be made available in a new language it is being translated into? ==
== Wann wird die Seite in einer neu übersetzten Sprache zur Verfügung stehen? ==


As soon as a sufficient number of the strings have been translated in the new language in order for the site to make sense into that language, the Board Game Area team will make the site available in the language.
Sobald eine ausreichende Anzahl an Textteilen in die neue Sprache übersetzt wurden, damit die Seite in dieser Sprache Sinn ergibt, wird das Board Game Arena Team die Seite in der Sprache bereitstellen.


== I fixed some translations, but they don't appear to have changed on the site ==
== Ich habe einige Übersetzungen verbessert, aber sie erscheinen unverändert auf der Seite ==


Translation files are updated nightly, so you just have to wait till the tomorrow for your changes to appear on the site.
Übersetzungsdaten werden nachts aktualisiert, also musst du nur bis morgen warten, dann erscheinen deine Veränderungen auf der Seite.


== How long will it be possible to change the translations? ==
== Wie lange ist es möglich Übersetzungen zu verändern? ==


The first translations may not be perfect (as explained in the 'about context' section).
Die ersten Übersetzungen sind wahrscheinlich noch nicht perfekt (wie im Abschnitt 'Im Zusammenhang' beschrieben). Also können sie verändert werden, bis sie für 'gültig' erklärt werden. Gültigkeit tritt ein, wenn eine Übersetzung länger als 30 Tage nicht verändert wurde. Sie wird dann als dauerhaft und gültig (goldenes Symbol) angesehen und kann nicht mehr verändert werden.
So they can be modified until they are 'validated'. Validation occurs when a translation has not been modified for 30 days straight. It is then considered stable and valid (golden icon) and cannot be changed anymore.


== Is there some reward for translating? ==
== Gibt es eine Belohnung fürs Übersetzen? ==


Yes! Every translator that gets 100 translations validated (golden icon) will get one free month of 'Board Game Arena Club' membership (and one more month for every batch of 100 new translations validated).
Ja! Jeder Übersetzer der 100 gültige Übersetzungen (goldenes Symbol) erreicht, bekommt einen kostenlosen Monat Mitgliedschaft im 'Board Game Arena Club' (und einen weiteren Monat für je 100 neue gültige Übersetzungen).


This is of course only a symbolic gesture of thanks for people participating in making BGA accessible to more and more people. The possibility to enjoy board games with people from many countries is the greatest reward of all!
Das ist durchaus nur eine symbolische Geste als Dank für Personen die mithelfen BGA für immer mehr Menschen zugänglich zu machen. Die Möglichkeit Brettspiele mit Menschen aus vielen Ländern zu genießen is die größte Belohnung!


== Translation tips ==
== Übersetzungs-Tipps ==


* Use the 'TAB' key to go from one text box to another. This is easier than clicking.
* Benutze die 'TAB'-Taste um von einer Text-Box zur nächsten zu gehen. Das ist einfacher als zu klicken


* Strings such as ${SOMETHING}, %SOMETHING, <SOMETHING> are markup strings for formatting or substituting text and must be left as is. Their position in the overall string can be changed as appropriate in a given language (for example for pronouns such as ${you}).
* Textteile wie ${SOMETHING}, %SOMETHING, <SOMETHING> sind vorgegebene Textteile zum formatieren und Platzhalter und müssen so gelaßen werden. Ihre Position im gesamten Textteil kann verändert werden um der jeweiligen Sprache zu entsprechen (zum Beispiel für Pronomen wie ${you} du).  


* When in doubt, leave a comment for the next translator.
* Bei Zweifeln, hinterlaß einen Kommentar für den nächsten Übersetzer.


* When you fix someone's translation, leave a comment if the reason for the change is not obvious.
* Wenn du eine bisherige Übersetzung korrigierst, hinterlaße einen Kommentar falls der Grund für die Verändernung nicht offensichtlich ist.


* When the translation can depend on context which is not explicit, go with the most straightforward translation. If it is not correct, it will be spotted and fixed later by native speakers while playing.
* Wenn die Übersetzung nicht in einem eindeutigen Zusammenhang steht, nimm die direkteste Übersetzung. Wenn sie nicht richtig ist, wird es beim Spielen von Muttersprachlern bemerkt und korrigiert.
 
test 2 url mit _

Version vom 2. Mai 2014, 22:15 Uhr

Das gemeinschaftliche Übersetzungssystem ist dazu gedacht, eine Möglichkeit zu schaffen Board Game Arena (Brettspielarena) in jede Sprache zu übersetzen, um es mehr Menschen zu ermöglichen Brettspiele kennenzulernen und zu spielen, auch wenn sie kein Englisch oder Französisch können. Zum Beispiel, wenn du 'Drachenherz' mit deinem 10 Jahre alten Neffen spielen möchtest and er spricht noch kein Englisch, kein Problem! Hilf uns einfach dabei Board Game Arena in deine Sprache zu übersetzen!

Was kann übersetzt werden?

Jeder Textteil für die Hauptseite und für die Spiele ist 'internationalisiert' und kann übersetzt werden. Fürs erste können Beiträge im Forum und Artikel auf der Website (so wie dieser) nicht übersetzt werden. Vielleicht irgendwann später...

Wer sollte übersetzen?

Das ist wichtig: Übersetze Texte nur in eine Sprache wenn es deine Muttersprache ist. Wenn ein Spiel übersetzt wird, sollte der Übersetzer das Spiel genau kennen und wenn möglich im Besitz des Spiels und der Regeln in der jeweiligen Sprache sein um die Einheitlichkeit zu prüfen. Übersetzer sollten das Niveau der Sprache und die formellen/informellen Sprachregeln für Spieler ihres Landes berücksichtigen.

Da die Muttersprache des Board-Game-Arena-Teams französisch ist, kümmern wir uns um die französischen Übersetzungen. Wir werden auch die erste englische Übersetzung bereitstellen. Da wir aber Shakespeares Sprache nicht perfekt sprechen, sind diese Übersetzungen offen zur Nachprüfung und Korrektur durch englische Muttersprachler, unter den gleichen Bedinungen wie die anderen Sprachen.

Im Zusammenhang

Manche Textteile können unterschiedlich übersetzt werden, abhängig vom Kontext. Wenn das der Fall ist, solltest du die deutlichste Übersetzung verwenden. Wenn die Seite dann in deiner Sprache veröffentlicht wird, werden Muttersprachler beim Spielen fehlerhafte Formulierungen (wenn es welche gibt) bemerken und haben die Möglichkeit diese zu korrigieren.

Außerdem kannst du uns im Übersetzungsforum (auf Englisch oder Französisch) nach dem Zusammenhang fragen und wir werden versuchen es nachzuschlagen und dir die Informationen zur Verfügung zu stellen.

Wann wird die Seite in einer neu übersetzten Sprache zur Verfügung stehen?

Sobald eine ausreichende Anzahl an Textteilen in die neue Sprache übersetzt wurden, damit die Seite in dieser Sprache Sinn ergibt, wird das Board Game Arena Team die Seite in der Sprache bereitstellen.

Ich habe einige Übersetzungen verbessert, aber sie erscheinen unverändert auf der Seite

Übersetzungsdaten werden nachts aktualisiert, also musst du nur bis morgen warten, dann erscheinen deine Veränderungen auf der Seite.

Wie lange ist es möglich Übersetzungen zu verändern?

Die ersten Übersetzungen sind wahrscheinlich noch nicht perfekt (wie im Abschnitt 'Im Zusammenhang' beschrieben). Also können sie verändert werden, bis sie für 'gültig' erklärt werden. Gültigkeit tritt ein, wenn eine Übersetzung länger als 30 Tage nicht verändert wurde. Sie wird dann als dauerhaft und gültig (goldenes Symbol) angesehen und kann nicht mehr verändert werden.

Gibt es eine Belohnung fürs Übersetzen?

Ja! Jeder Übersetzer der 100 gültige Übersetzungen (goldenes Symbol) erreicht, bekommt einen kostenlosen Monat Mitgliedschaft im 'Board Game Arena Club' (und einen weiteren Monat für je 100 neue gültige Übersetzungen).

Das ist durchaus nur eine symbolische Geste als Dank für Personen die mithelfen BGA für immer mehr Menschen zugänglich zu machen. Die Möglichkeit Brettspiele mit Menschen aus vielen Ländern zu genießen is die größte Belohnung!

Übersetzungs-Tipps

  • Benutze die 'TAB'-Taste um von einer Text-Box zur nächsten zu gehen. Das ist einfacher als zu klicken
  • Textteile wie ${SOMETHING}, %SOMETHING, <SOMETHING> sind vorgegebene Textteile zum formatieren und Platzhalter und müssen so gelaßen werden. Ihre Position im gesamten Textteil kann verändert werden um der jeweiligen Sprache zu entsprechen (zum Beispiel für Pronomen wie ${you} du).
  • Bei Zweifeln, hinterlaß einen Kommentar für den nächsten Übersetzer.
  • Wenn du eine bisherige Übersetzung korrigierst, hinterlaße einen Kommentar falls der Grund für die Verändernung nicht offensichtlich ist.
  • Wenn die Übersetzung nicht in einem eindeutigen Zusammenhang steht, nimm die direkteste Übersetzung. Wenn sie nicht richtig ist, wird es beim Spielen von Muttersprachlern bemerkt und korrigiert.

test 2 url mit _